中国北京与华盛顿之间新的紧张局势

-宣传-

Les sujets de tension entre les États-Unis et la Chine ne manquent pas ces dernières semaines. Outre l’escalade dans la guerre commerciale et technologique qui oppose les deux super-puissances, les deux pays se jaugent en mer de Chine pour déterminer jusqu’où ne pas aller trop loin, pour faire valoir ses positions, et entraver celles de l’adversaire, sans entrer dans une logique d’affrontement militaire.

因此,在美国海军驱逐舰“普雷布尔”号和忠勋号驱逐舰在斯巴特利斯群岛的美斯基夫人工环礁12海里内接近一周后,轮到了这艘驱逐舰普雷布尔号,这次是在澳大利亚人的陪同下根据9条路线的自称规则,HMAS护卫舰墨尔本号在中国宣称拥有的斯卡伯勒礁附近航行,归因于北京在“历史和文化”基础上拥有中国海,并依靠国际条约。 斯卡伯礁(Scarborough Reef)也被菲律宾宣称拥有主权,因此它们代表着一个特权捕鱼区。

Les autorités chinoise ont, comme on pouvait s’y attendre, répondu avec vigueur à ce qu’elles estiment être une provocation américaine, et une menace vis-à-vis de la souveraineté nationale du pays. Passée la diatribe habituelle des communiqués officielles, les autorités chinoises ont surtout annoncé mettre en alerte les forces navales et aériennes de la zone, et d’envoyer des bâtiments et aéronefs pour identifier les bâtiments occidentaux.

-宣传-

On ne peut s’empêcher de remarquer que les réponses chinoises, comme la sémantique employée, vis-à-vis des tensions avec les États-Unis ne cessent de se durcir. A titre d’exemple, un commentateur officiel d’une des principales chaines de télévision publiques chinoises, n’hésita pas à lancer, il y a quelques jours, que la Chine était prête à la négociation avec les États-Unis, comme elle était prête à la guerre. Une déclaration qui ne doit rien au hasard, et qui n’aura certainement pas été faite sans l’aval du pouvoir central de Pekin.

-宣传-

为了更进一步的

社会资源

最后的文章